|
31.
Vợ chồng xưng hô với nhau thế nào?
Người Việt Nam ta từ nhỏ
đến lớn, đến già nói chuyện với nhau đã quen tai nhưng nếu diễn giải cho
người nước ngoài biểu đạt được đầy đủ sắc thái ngôn ngữ kể thật lý
thú . Ví dụ: "Nhà tôi" dịch ra tiếng Pháp là "Ma maison" thì
người Pháp làm sao hiểu nổi.
Thời nay vợ chổng trẻ xưng hô với nhau "anh anh em
em" âu yếm thân thiết biết bao! Dẫu chồng ít hơn dăm ba tuổi vẫn là anh.
Lùi lại bốn mươi năm trước, những gia đình ít nhiều được Âu hoá, vợ
chồng gọi nhau bằng "mình" cũng thể hiện được tình cảm đậm đà,
gọi nhau bằng "cậu, mợ" cũng thanh nhã, nhưng những từ đó còn xa lạ
với nông thôn, một số tân tiến muốn gọi nhưng vẫn còn ngượng ngùng với
hàng xóm, chỉ thầm kín tỏ tình với nhau trong buồng, thỏ thẻ chỉ đủ hai
người nghe với nhau. Cách gọi nhau bằng tên "trống không"cũng là một
bước cải tiến lớn, chứ các cụ ngày xưa, thời trẻ chỉ gọi nhau bằng
"bố thằng cu", "u nó", "mẹ hĩm"... Người mới lấy
nhau chưa có con, chồng chẳng có chức vị gì mà gọi thì làm sao? Bí quá, có
cô mới về làm dâu, muốn gọi chồng đang chơi bên nhà hàng xóm về,
chẳng biết xưng hô ra sao bèn ra ngõ gọi thật to "ai ơi! Về nhà ăn
cơm". Từ "ai" ở đây không phải là đại từ nghi vấn, hay đại
từ phiếm chỉ mà có nghĩa là "chồng tôi ơi".
Còn khi nói chuyện với người khác thì giới thiệu vợ
mình hay chồng mình là "nhà tôi". Từ "nhà tôi" thật là
đậm đà gắn bó, "mình " và "tôi" tuy hai nhưng một.
"Nhà tôi" tức là "chồng tôi" hay "vợ tôi" chứ
không thể nói "vợ anh", "chồng nó" là "nhà anh nhà
nó".
Vợ chồng nói chuyện với nhau thường hay nói trống
không "Này! Ra tôi bảo!" hoặc "nào ai bảo mình"... |